Category: дети

Category was added automatically. Read all entries about "дети".

[7] О вреде гугл-переводчика

Сегодня я начал собирать материал для очередной статьи. На этот раз мы с коллегой пишем обзор по нарушениям сна во время беременности. Это тема даже на Западе не особо окучена, а отечественных публикаций вообще кот наплакал. Надо сказать, что каждый забег по интернету в поисках литературы вызывает у меня приступ скорби по русской науке, которую большевики основательно разгромили в начале 30-ых годов. Вопреки террору традиция все-таки сохранилась, но в каком же усеченном и травмированном виде... Однако я отвлекся.

Мне попалась статья уважаемых коллег из города Пензы. Это оригинальная работа по нарушениям дыхания во сне у беременных с артериальной гипертензией. Авторы обследовали 40 женщин и оказалось, что у 22 из них есть синдром апноэ во сне (СОАГС), а них еще у 15 - артериальная гипертензия. Вообще говоря это очень много - больше, чем принято считать. Интересно было бы посмотреть на подробные антропометрические данные, но я их в статье не нашел.

Зато нашел два характерных косяка, которые и заставили меня приуныть. Ведь если уважаемые коллеги решат перевести свою статью на английский язык и подать её в западный журнал, то рецензенты натурально их съедят. Первый косяк очень болезненный: авторы заявляют, что проводили женщинам полисомнографию (ПСГ). Я было обрадовался, потому что сделать 40 ПСГ это адский труд. Кроме того, обычно это стоит немалых денег, а их поди еще найди. Однако оказалось, что на самом деле использовался аппарат Sleeptrek3. Это Грассовский 6-канальный монитор, хорошая штука для домашнего исследования, но никак, просто совсем никак не полисомнография. Такие аппараты на самом деле называются кардиореспираторными мониторами. Второй косяк менее критичный, но более забавный. В ключевых словах указано загадочное заболевание syndrome obstructive apnoe/gipopnoe of dream. В обратном переводе это звучит как "обструктивного апноэ/гипопноэ сновидения синдром" (есть нюансы в порядке слов в медицинской номенклатуре, которые я и пытаюсь передать). Ясно, что гугл-переводчик, который не различает русское "сон" в значении "сновидение" и "сон как физиологический процесс" оказал авторам статьи медвежью услугу.

Все это обидно потому что статья в целом интересная и полезная. Таких работ в России почти совсем нет, материал набран хороший. Но случилось так, что авторам не попался редактор, знающей английский язык и отличающий полиграф от КРМ. Что ж, порой очень трудно найти совершенно очевидную ошибку, если это твой собственный текст. Один раз я опубликовал статью, в которой для обсчета ранговых данных использовалось арифметическое среднее вместо медианы - до сих пор стыдно, пришлось все переделывать. Поэтому теперь мой редактор знает статистику.

Мораль такова:
1) найдите толкового редактора, любите его и пользуйтесь его услугами
2) не рассчитывайте на редакцию журнала, даже если он ВАКовский
3) не пользуйтесь гугл-переводчиком для перевода терминов